Judges 19:25

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G3756 [3did not G2309 4want G3588 1the G435 2men] G191 to hear G1473 him. G2532 And G1949 [3took hold G3588 1the G435 2man] G3588   G3825.1 of his concubine, G1473   G2532 and G1806 led G1473 her G4314 to G1473 them G1854 outside. G2532 And G1097 they knew G1473 her, G2532 and G1702 sported G1473 with her G3650 the entire G3588   G3571 night G2193 until G4404 the morning. G2532 And G1821 they sent G1473 her G260 at the same time G3588 the G305 [2ascended G3588   G3722 1dawn].
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G3588 οι G435 άνδρες G191 ακούσαι G1473 αυτού G2532 και G1949 επελάβετο G3588 ο G435 ανήρ G3588 της G3825.1 παλλακής αυτού G1473   G2532 και G1806 εξήγαγεν G1473 αυτήν G4314 προς G1473 αυτούς G1854 έξω G2532 και G1097 έγνωσαν G1473 αυτήν G2532 και G1702 ενέπαιξαν G1473 αυτή G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G2193 έως G4404 τοπρωϊ G2532 και G1821 εξαπέστειλαν G1473 αυτήν G260 άμα G3588 τω G305 ανέβη G3588 τον G3722 όρθρον
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G191 V-AAN ακουσαι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3S επελαβετο G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-GSF της   N-GSF παλλακης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1702 V-AAI-3P ενεπαιξαν G846 D-DSF αυτη G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2193 CONJ εως G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν G846 D-ASF αυτην G260 ADV αμα G3588 T-DSN τω G305 V-PAN αναβαινειν G3588 T-ASM τον G3722 N-ASM ορθρον
HOT(i) 25 ולא אבו האנשׁים לשׁמע לו ויחזק האישׁ בפילגשׁו ויצא אליהם החוץ וידעו אותה ויתעללו בה כל הלילה עד הבקר וישׁלחוה בעלות השׁחר׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3808 ולא not H14 אבו would H582 האנשׁים   H8085 לשׁמע hearken H2388 לו ויחזק took H376 האישׁ But the men H6370 בפילגשׁו his concubine, H3318 ויצא and brought her forth H413 אליהם unto H2351 החוץ and brought her forth H3045 וידעו them; and they knew H853 אותה   H5953 ויתעללו her, and abused H3605 בה כל her all H3915 הלילה the night H5704 עד until H1242 הבקר the morning: H7971 וישׁלחוה they let her go. H5927 בעלות began to spring, H7837 השׁחר׃ and when the day
Vulgate(i) 25 nolebant adquiescere sermonibus eius quod cernens homo eduxit ad eos concubinam suam et eis tradidit inludendam qua cum tota nocte abusi essent dimiserunt eam mane
Clementine_Vulgate(i) 25 Nolebant acquiescere sermonibus illius: quod cernens homo, eduxit ad eos concubinam suam, et eis tradidit illudendam: qua cum tota nocte abusi essent, dimiserunt eam mane.
Wycliffe(i) 25 Thei nolden assente to hise wordis; which thing the man siy, and ledde out his wijf to hem, and bitook to hem hir to be defoulid. And whanne thei hadden misusid hir al niyt, thei leften hir in the morewtid.
Coverdale(i) 25 Neuertheles the men wolde not herken vnto him. Then toke ye man his concubine and broughte her forth vnto them: and they knewe her, and dealte shamefully with her all yt night vntill the mornynge. And whan the mornynge brake on, they let her go.
MSTC(i) 25 But the men would not hearken to him. Nevertheless the man took his concubine and brought her out unto them, and they had to do with her, and entreated her shamefully, all the night even unto the morning. And when the day began to spring, they let her go.
Matthew(i) 25 But the men woulde not herken to hym. Neuerthelesse the man toke hys concubine and broughte her out vnto them, & they had to do wyth her, and entreated her shamefullye, all the nyghte euen vnto the morninge. And when the daye beganne to sprynge, they let her go.
Great(i) 25 But the men wolde not herken to him. And the man toke his concubine, and brought her out vnto them, which knewe her, and abused her, all the nyght, euen vnto the mornynge. And when the daye beganne to sprynge, they let her go.
Geneva(i) 25 But the men woulde not hearken to him: therefore ye man tooke his concubine, and brought her out vnto them: and they knewe her and abused her all the night vnto the morning: and when the day began to spring, they let her goe.
Bishops(i) 25 But the men woulde not hearken to hym: And the man toke his concubine, and brought her out vnto them, whiche knewe her, and abused her al the night, euen vnto the mornyng: and when the day began to spryng, they let her go
DouayRheims(i) 25 They would not be satisfied with his words; which the man seeing, brought out his concubine to them, and abandoned her to their wickedness: and when they had abused her all the night, they let her go in the morning.
KJV(i) 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
KJV_Cambridge(i) 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
Thomson(i) 25 But the men would not hearken to him. Then the man took his concubine, and brought her out to them, and they knew her, and abused her the whole night till the morning. And soon as the day began to dawn they let her go.
Webster(i) 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
Brenton(i) 25 But the men would not consent to hearken to him; so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ οὐκ εὐδόκησαν οἱ ἄνδρες τοῦ εἰσακοῦσαι αὐτοῦ· καὶ ἐπελάβετο ὁ ἀνηρ τῆς παλλακῆς αὐτοῦ, καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν πρὸς αὐτοὺς ἔξω· καὶ ἔγνωσαν αὐτὴν, καὶ ἐνέπαιζον ἐν αὐτῇ ὄλην τὴν νύκτα ἕως τοπρωῒ, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ὡς ἀνέβη τοπρωΐ.
Leeser(i) 25 But the men would not hearken to him; so the man took hold of his concubine, and brought her forth unto them into the street; and they knew her, and ill-used her all the night until the morning; and they let her go when the day began to dawn.
YLT(i) 25 And the men have not been willing to hearken to him, and the man taketh hold on his concubine, and bringeth her out unto them without, and they know her, and roll themselves upon her all the night, till the morning, and send her away in the ascending of the dawn;
JuliaSmith(i) 25 And the men were not willing to hear to him: and the man will lay hold upon his concubine and will bring out to them without, and they will know her, and will gratify their desires upon her all the night, even till morning: and they will send her away in the ascending of the dawn.
Darby(i) 25 But the men would not hearken to him; and the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and let her go when the morning-dawn arose.
ERV(i) 25 But the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
ASV(i) 25 But the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
JPS_ASV_Byz(i) 25 But the men would not hearken to him; so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and when the day began to spring, they let her go.
Rotherham(i) 25 But the men would not hearken unto him, so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them, outside,––and they knew, her, and abused her all the night, until the morning, and let her go at the uprisings of the dawn.
CLV(i) 25 And the men have not been willing to hearken to him, and the man takes hold on his concubine, and brings [her] out unto them without, and they know her, and roll themselves upon her all the night, till the morning, and send her away in the ascending of the dawn;"
BBE(i) 25 But the men would not give ear to him: so the man took his woman and sent her out to them; and they took her by force, using her for their pleasure all night till the morning; and when dawn came they let her go.
MKJV(i) 25 But the men would not listen to him. And the man took his concubine and brought her out to them. And they knew her and rolled themselves on her all night until the morning. And they sent her away at the dawning of the day.
LITV(i) 25 And the men were not willing to listen to him, and the man took hold on his concubine and brought her out to them outside. And they knew her, and rolled themselves on her all night, until the morning. And they sent her away at the dawning of the day.
ECB(i) 25 And the men will to not hearken to him: so the man holds his concubine and brings her out to them; and they know her and exploit her all night until morning: and when the dawn ascends, they send her away.
ACV(i) 25 But the men would not hearken to him. So the man laid hold on his concubine, and brought her forth to them. And they knew her, and abused her all the night until the morning, and when the day began to spring, they let her go.
WEB(i) 25 But the men wouldn’t listen to him; so the man grabbed his concubine, and brought her out to them; and they had sex with her, and abused her all night until the morning. When the day began to dawn, they let her go.
NHEB(i) 25 But the men wouldn't listen to him: so the man laid hold of his secondary wife, and brought her out to them. And they raped her and abused her all night until the morning, and when the day began to dawn they let her go.
AKJV(i) 25 But the men would not listen to him: so the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
KJ2000(i) 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to dawn, they let her go.
UKJV(i) 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they had sexual contact with her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
TKJU(i) 25 But the men would not listen to him: So the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: And when the day began to spring, they let her go.
EJ2000(i) 25 But the men would not hearken unto him, so the man took his concubine and brought her forth unto them; and they knew her and abused her all night until the morning; and when the day began to break, they let her go.
CAB(i) 25 But the men would not consent to hear him. So the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned.
LXX2012(i) 25 But the men would not consent to listen to him; so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned.
NSB(i) 25 The men would not listen to him. The Levite took his concubine and put her outside with them. They raped her and abused her all night long and did not stop until morning.
ISV(i) 25 The Men of Gibeah Rape and Murder the MistressBut the men were unwilling to listen to him. So the descendant of Levi grabbed his mistress, took her out to them, and they raped and tortured her all night until morning. Then they released her as the first daylight was beginning to appear.
LEB(i) 25 But the men were not willing to listen to him, and the man seized his concubine and brought her out to them; and they had intercourse with her, and they abused her all night until the morning; they let her go at the approach of dawn.
BSB(i) 25 But the men would not listen to him. So the Levite took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go.
MSB(i) 25 But the men would not listen to him. So the Levite took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go.
MLV(i) 25 But the men would not listen to him. So the man laid hold on his concubine and brought her forth to them. And they knew her and abused her all the night until the morning and when the day began to spring, they let her go.
VIN(i) 25 But the men wouldn't listen to him, so the man took his concubine and brought her out to them and they raped her and abused her all night until the morning, and when the day began to dawn they let her go.
Luther1912(i) 25 Aber die Leute wollten ihm nicht gehorchen. Da faßte der Mann sein Kebsweib und brachte sie zu ihnen hinaus. Die erkannten sie und trieben ihren Mutwillen an ihr die ganze Nacht bis an den Morgen; und da die Morgenröte anbrach, ließen sie sie gehen.
ELB1871(i) 25 Aber die Männer wollten nicht auf ihn hören. Da ergriff der Mann sein Kebsweib und führte sie zu ihnen hinaus auf die Straße; und sie erkannten sie und mißhandelten sie die ganze Nacht bis an den Morgen; und sie ließen sie gehen, als die Morgenröte aufging.
ELB1905(i) 25 Aber die Männer wollten nicht auf ihn hören. Da ergriff der Mann sein Kebsweib und führte sie zu ihnen hinaus auf die Straße; und sie erkannten sie und mißhandelten sie die ganze Nacht bis an den Morgen; und sie ließen sie gehen, als die Morgenröte aufging.
DSV(i) 25 Maar de mannen wilden naar hem niet horen. Toen greep de man zijn bijwijf, en bracht haar uit tot hen daarbuiten; en zij bekenden haar, en waren met haar bezig den gansen nacht tot aan den morgen, en lieten haar gaan, als de dageraad oprees.
Giguet(i) 25 Mais les hommes ne consentirent point à l’écouter; enfin, le lévite prit sa femme, et il la leur conduisit au dehors; ils la connurent et l’outragèrent toute la nuit jusqu’au matin, et ils la renvoyèrent lorsqu’ils virent poindre le jour.
DarbyFR(i) 25 Mais ces gens ne voulurent pas l'écouter; et l'homme saisit sa concubine et la leur amena dehors; et ils la connurent et abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; et ils la renvoyèrent comme l'aurore se levait.
Martin(i) 25 Mais ces gens-là ne voulurent point l'écouter; c'est pourquoi cet homme prit sa concubine, et la leur amena dehors; et ils la connurent, et abusèrent d'elle toute la nuit jusques au matin, puis ils la renvoyèrent comme l'aube du jour se levait.
Segond(i) 25 Ces gens ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore.
SE(i) 25 Mas aquellos hombres no le quisieron oír; por lo que tomando aquel hombre su concubina, se la sacó fuera; y ellos la conocieron, y abusaron de ella toda la noche hasta la mañana, y la dejaron cuando apuntaba el alba.
ReinaValera(i) 25 Mas aquellos hombres no le quisieron oir; por lo que tomando aquel hombre su concubina, sacósela fuera: y ellos la conocieron, y abusaron de ella toda la noche hasta la mañana, y dejáronla cuando apuntaba el alba.
JBS(i) 25 Mas aquellos hombres no le quisieron oír; por lo que tomando aquel hombre su concubina, se la sacó fuera; y ellos la conocieron, y abusaron de ella toda la noche hasta la mañana, y la dejaron cuando apuntaba el alba.
Albanian(i) 25 Por ata njerëz nuk e dëgjuan. Atëherë ai burrë mori konkubinën e tij dhe ua nxori atyre; ata e njohën dhe e përdorën tërë natën deri në mëngjes; e lanë të ikë vetëm kur filloi të zbardhë dita.
RST(i) 25 Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари.
Arabic(i) 25 فلم يرد الرجال ان يسمعوا له. فامسك الرجل سريته واخرجها اليهم خارجا فعرفوها وتعللوا بها الليل كله الى الصباح وعند طلوع الفجر اطلقوها.
Bulgarian(i) 25 Но мъжете не искаха да го слушат. Тогава човекът взе наложницата си и им я изведе навън. И те я познаха и се гавриха с нея през цялата нощ до сутринта; и като се зазори, я пуснаха.
Croatian(i) 25 Ljudi ga ne htjedoše poslušati. Tad onaj čovjek uze inoču te im je izvede. Oni su je silovali i zlostavljali svu noć do jutra, a kad je zora zabijeljela, pustiše je.
BKR(i) 25 Ale nechtěli ho uposlechnouti muži ti. Pojav tedy muž ten ženinu svou, vyvedl ji k nim ven, i poznali ji, a zle jí požívali přes celou noc až do jitra; potom pustili ji, když počínalo zasvitávati.
Danish(i) 25 Men Mændene vilde ikke høre ham; da tog Manden fat paa sin Medhustru og førte hende ud til dem udenfor; og de kendte hende og handlede skændeligen med hende den ganske Nat indtil om Morgenen, men der Morgenrøden gik op, lode de hende fare.
CUV(i) 25 那 些 人 卻 不 聽 從 他 的 話 。 那 人 就 把 他 的 妾 拉 出 去 交 給 他 們 , 他 們 便 與 他 交 合 , 終 夜 凌 辱 他 , 直 到 天 色 快 亮 纔 放 他 去 。
CUVS(i) 25 那 些 人 却 不 听 从 他 的 话 。 那 人 就 把 他 的 妾 拉 出 去 交 给 他 们 , 他 们 便 与 他 交 合 , 终 夜 凌 辱 他 , 直 到 天 色 快 亮 纔 放 他 去 。
Esperanto(i) 25 Sed la homoj ne volis auxskulti lin. Tiam la viro prenis sian kromedzinon kaj elirigis al ili sur la straton. Kaj ili ekkonis sxin, kaj faris al si amuzon kun sxi dum la tuta nokto, gxis la mateno; kaj ili forliberigis sxin, kiam levigxis la matenrugxo.
Finnish(i) 25 Mutta miehet ei tahtoneet häntä kuulla; niin otti mies jalkavaimonsa ja talutti hänen ulos heidän tykönsä, jonka he tunsivat, ja käyttivät itsensä häpiällisesti hänen kanssansa kaiken yötä aina huomeneen asti; ja päivän koittaissa päästivät he hänen menemään.
FinnishPR(i) 25 Mutta miehet eivät tahtoneet häntä kuulla. Silloin mies tarttui sivuvaimoonsa ja vei hänet heidän luoksensa kadulle, ja he yhtyivät häneen ja pitelivät häntä pahoin koko yön aina aamuun asti, ja vasta aamun sarastaessa he hänet päästivät.
Haitian(i) 25 Men, mesye yo pa t' vle koute l'. Lè sa a, moun Levi a pran fanm kay li a, li fè l' soti al jwenn yo deyò a. Tout mesye yo kouche avè l', yo fè tout kalite bagay avè l' pandan tout nwit lan. Solèy t'apral leve lè yo kite l'.
Hungarian(i) 25 A férfiak azonban nem akartak reá se hallgatni. Ekkor [kézen] fogta az a férfiú az õ ágyasát, és kivitte nékik az utczára. Ezek pedig megszeplõsíték õt, és gonoszul élének vele egész éjszaka reggelig, és csak mikor feltetszett a hajnal, akkor bocsátották el.
Indonesian(i) 25 Tetapi karena orang-orang bejat itu tetap berkeras, maka orang Lewi itu mendorong selirnya itu keluar untuk mereka. Lalu mereka memperkosa wanita itu tanpa henti-hentinya sampai pagi.
Italian(i) 25 Ma quegli uomini non vollero ascoltarlo; laonde quell’uomo prese la sua concubina, e la menò loro nella strada; ed essi la conobbero, e la straziarono tutta quella notte infino alla mattina; poi, all’apparir dell’alba, la rimandarono.
ItalianRiveduta(i) 25 Ma quegli uomini non vollero dargli ascolto. Allora l’uomo prese la sua concubina e la menò fuori a loro; ed essi la conobbero, e abusarono di lei tutta la notte fino al mattino, poi, allo spuntar dell’alba, la lasciaron andare.
Korean(i) 25 무리가 듣지 아니하므로 그 사람이 자기 첩을 무리에게로 붙들어 내매 그들이 그에게 행음하여 밤새도록 욕보이다가 새벽 미명에 놓은지라
Lithuanian(i) 25 Bet vyrai nenorėjo jo klausyti. Tada vyras paėmė savo sugulovę ir išvedė jiems. Jie išniekino ją ir vargino ją visą naktį. Dienai brėkštant, jie ją paleido.
PBG(i) 25 Ale nie chcieli oni mężowie słuchać głosu jego; przetoż wziąwszy on mąż założnicę swoję, wywiódł ją do nich na dwór; i poznali ją, a czynili jej gwałt przez całą noc aż do zaranku, a potem puścili ją, gdy wschodziła zorza.
Portuguese(i) 25 Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora. Eles a conheceram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao subir da alva deixaram-na:
Norwegian(i) 25 Men mennene vilde ikke høre på ham. Da tok mannen sin medhustru og førte henne ut på gaten til dem, og de lå hos henne og fór ille med henne hele natten til om morgenen og slapp henne ikke før det begynte å lysne.
Romanian(i) 25 Oamenii aceia n'au vrut să -l asculte. Atunci omul şi -a luat ţiitoarea, şi le -a adus -o afară. Ei s'au împreunat cu ea, şi şi-au bătut joc de ea toată noaptea pînă dimineaţa: şi i-au dat drumul cînd se lumina de ziuă.
Ukrainian(i) 25 Та ті люди не хотіли слухати його. І схопив той чоловік свою наложницю, і вивів до них назовні. І вони познали її, і безчестили її цілу ніч аж до ранку, і відпустили її, як зійшла рання зоря.